Kar nekaj je načinov, ki omogočajo prevajanje besedil

Prevajanje besedil pomeni tolmačenje pomena določenega besedila napisanega v izvornem jeziku in proizvajanje enakovrednega besedila, ki mu rečemo tudi ciljno besedilo ali prevod, ki pa mora nujno prinašati isto sporočilo kot ga ima izvirnik. Postopek prevajanja mora upoštevati številne zadrege, ki vključujejo smisel samega besedila, pisna pravila in besedne zveze izvornega in prevajanega besedila. Tradicionalno je prevajanje besedil dejavnost človeka, ki se s tem ukvarja, čeprav se jo vedno bolj poskuša modernizirati, oziroma avtomatsko prevajati s Angleška abecedanajrazličnejšimi računalniškimi prevajalniki, ki pa so žal le slab približek dela izpod človekovih rok. Nekoliko boljše je sicer računalniško podprto prevajanje ali uporaba računalniškega programa kot pomagala pri prevajanju besedila. V kolikor je določeno besedilo prevod drugega besedila, potem je povraten prevod prevedenega besedila nazaj v izvorni jezik besedila, brez naslanjanja na izvirnik. V kontekstu strojnega (računalniškega) prevajanja se to imenuje tudi krožno prevajanje. Vsako besedilo zahteva strokovno podkovanega prevajalca, jezikoslovca , ki ima kar nekaj izkušenj na določenem področju. Ker ima vsako področje svoj jezikovni sleng ali žargon, je za prevajanje določenega besedila potrebno znanje, izkušnje in predvsem strokovno in tehnično znanje. Če na prevajanje strokovnih in neknjižnih besedil gledamo kot na spretnost, pa je prevajanje knjižnih in literarnih besedil, kot so romani, povesti, igre, pesmi itd., bolj kot ne umetnost. Mnogi, ki se ukvarjajo s prevajanjem besedil smatrajo poezijo kot najtežjo zvrst za prevajanje, saj je potrebna dobra mera umetniškega čuta za besedo. Če je prevajanje besedil umetnost, potem zagotovo ni lahka saj zahteva izkušenega prevajalca. Poiščite izkušenega prevajalca.